Sprache als Schlüssel zum Erfolg
Toleranz gegenüber Nicht-Muttersprachlern – das ist auf persönlicher, privater Ebene selbstverständlich, aber nicht da, wo eine korrekte Übersetzung mit all ihren kulturellen und sprachlichen Feinheiten sichergestellt werden muss. Vermeiden Sie Fallstricke und kommunizieren Sie mit Ihren Kunden auf sprachlicher Augenhöhe: eindeutig, unmissverständlich und verbindlich!
Unsere hausinterne Sprachenmanagement-Abteilung verfügt über langjährige Erfahrung, ist eng mit renommierten Übersetzungsdiensten verbunden und managt den Übersetzungsworkflow in rund 40 Sprachen – übersetzt und geprüft wird von Muttersprachlern und natürlich im 4-Augen-Prinzip.
Sie profitieren von:
- Hoher Übersetzungsqualität und langfristiger Qualitätssicherung
- Verkürzten Projektlaufzeiten durch einen optimierten Workflow
- Reduziertem Zeit- und Kostenaufwand
Amüsieren statt informieren?
Vermeiden Sie peinliche Momente!
Kurzer Check:
- Verfügen Sie über eine eigene Abteilung zur Koordination aller Übersetzungsabläufe?
- Sind Ihre Übersetzungsdienste miteinander vernetzt?
- Haben Sie eine unternehmenseigene, allen Mitarbeitern bekannte einheitliche Terminologie für die Ausgangssprache und alle Zielsprachen?
- Greifen Sie im Unternehmen auf zentrale Translation Memorys oder Terminologiedatenbanken zurück?
- Wie sieht es mit der Qualitätskontrolle aus? Sind Muttersprachler in den Übersetzungsprozess involviert?
1 x nein reicht!
Wir unterstützen Sie beim Aufsetzen, der Konzeption und der Produktivphase eines internen Sprachenmanagements oder bieten Ihnen das gesamte Servicepaket extern aus unserem Hause an.
Sprachenmanagement aus einer Hand?
Das können wir für Sie tun
- Optimierung des Übersetzungsworkflows und Sicherung der unternehmenseigenen Terminologie in Abstimmung mit Ihren Abteilungen, Niederlassungen und Handelspartnern
- Konsistente Übersetzungen von Texten aller Art, unter Berücksichtigung der lokalen, marktspezifischen und sprachlichen Besonderheiten
- Unterstützung bei der Entwicklung einer einheitlichen Unternehmenssprache
- Zugriff aller Projektbeteiligten auf einheitliche Quellen und Zentralisierung aller Übersetzungen und Terminologien
- Einsatz von CAT-Tools, Translation Memorys und Terminologiedatenbanken zur langfristigen Qualitätssicherung und Kostenersparnis
- Übersetzungs- und Dolmetscherkoordination (intern und extern)
- Korrektorat von übersetzten Inhalten in den Ausgabekanälen sowie Vorbereitung zur Weiterverarbeitung übersetzter Texte
- Export und Import von Übersetzungen aus Content-Management-Systemem wie z. B. FirstSpirit
- Überführung der Ergebnisse in die entsprechenden Ausgabekanäle
- Die Übersetzungen erfolgen durch Muttersprachler
- Hohe Qualität durch Stammübersetzer gewährleistet
- Qualitätskontrolle – ebenfalls in Zusammenarbeit mit Muttersprachlern – ist selbstverständlich
- Kontinuierliche Weiterbildung und Anwendung neuester Technologien
- Automatisierung des Übersetzungsprozesses durch Matchanalyse, Vorübersetzung durch vorhandene Übersetzungen, Terminologieerkennung
- Bei Texten mit hoher Aktualisierungsfrequenz werden nur die tatsächlich neuen Passagen neu übersetzt
- Die Digitalisierung des Übersetzungsprozesses ermöglicht die leichte Auffindbarkeit bereits vorhandener Übersetzungen